Cordillera Song Montañosa Lyrics - Tagalog Translation
This
is a Philippine folk song that has been famous since the late ’80s. The song
has become an icon for the mountainous region, which describes the places in
the Cordilleras.
Video Courtesy: YouTube/Arc DEPS
It is written in the native Kankanaey-Ilocano dialect, but for
those who are looking for the Tagalog version, please refer to the translation
below.
Montañosa
a nagan (Montañosa na pangalan)
Ili
a kaigorotan (Bayan ng mga Igorot)
Ta
isu ti kadakkelan (Siya ang pinakamalaki)
A
probinsya ti pagilyan (Na probinsiya ng bansa)
Gapu
ti kalawa na (Kaya sa lawak niya)
Isu
nga pinagkap-at da (Ito ay hinati sa apat)
Benguet,
Ifugao, Bontoc (Benguet, Ifugao, Bontoc)
Ken
Kalinga-Apayao (At Kalinga-Apayao)
Ili
mi jay Sagada (Bayan nila sa Sagada)
Nagado
ti turista (Madami ang turista)
Jay
bontoc ti kabisera (Doon sa Bontoc ang kabisera)
Ta
ijay ti sentro na (Dahil doon ang sentro niya)
Maysa
met a kapintasan (Isa rin sa pinakamaganda)
Ditoy
sangalubungan (Dito sa buong daigdig)
Inagdan
a kabite (Ginawang hagdan)
Rice
terraces jay Banaue (Rice terraces doon sa Banaue)
Kakabsat
a madaydayaw (Mga kagalang-galang na mga kapatid)
Inkam
man ipasindayaw (Ating ipagmalaki)
Tattao
jay Ifugao (Mga tao sa Ifugao)
Narespeto
ken nadayaw (Marespeto at magagalang)
Maysa
met a probinsya (Isa rin na probinsiya)
Makuna
a kalinga (Masasabing Kalinga)
Nagtitirad
ti agong da (Matatangos ang mga ilong nila)
Nala-ing
da pay a gumangsa (Marunong pang mag-gansa)
Ili
da jay Apayao (Bayan naming sa Apayao)
Awan
kano ti agtaktakaw (Walang nagnanakaw)
Agkawara
ti karabaw (Nakakalat na kalabaw)
Ngem
awan met ti mapukaw (Pero wala namang nawawala)
No
panggep ti kaykayo (Kung tungkol sa kakahuyan)
Nagado
jay huindred two (Madami sa hundred two)
No
kayat yo ti repolyo (Kung gusto ninyo ng repolyo)
Mountain
trail papananyo (Mountain trail ang puntahan ninyo)
Napessak
a babalasang (Magagandang mga dalaga)
Nagado
jay Kapangan (Madami doon sa Kapangan)
No
panggep iti kukod (Kung tungkol sa paa ng kalabaw)
Mapan
kayo ijay Bokod (Pumunta kayo sa Bokod)
No
minas iti silaw (Kung mina ng ilaw)
Naglawa
jay Ambuklao (Malawak sa Ambuklao)
No
minas ti patatas (Kung mina ng patatas)
Mapan
kayo ijay Buguias (Pumunta kayo sa Buguias)
No
minas ti balitoc (Kung mina ng ginto)
Philex,
Balatoc ken Antamok (Philex, Balatoc, at Antamok)
No
minas iti gambang (Kung mina ng gambang)
Ijay
Lepanto, Mankayan (Doon sa Lepanto, Manyakan)
No
ado ti tattao (Kung madami ang mga tao)
Mas
karkaro ditoy Baguio (Mas marami sa Baguio)
Ngem
awan kano sirbin ti Baguio (Pero walang silbi ang Baguio)
No
awan ti basurero (Kung walang basurero)
Saan
yo a liplipatan (Huwag ninyong kalilimutan)
Tay
lugar a Taluan (Itong lugar sa Taluan)
Ta
isu ti nagtsamba-an (At dito ang tambayan)
Bulakbol
a ka-aduan (Bulakbol ang karamihan)
No
panggep ti pag-gudtayman (Kung tungkol sa gudtaym)
168
ti papanan (168 ang puntahan)
ta
ijay ti pagsasabatan (At doon nagsasalubungan)
babaros
ken babalasang (Kalalakihan at kababaihan)
Ken
sadino man ti papanan (At kung saan ka magpunta)
Intero
nga amianan (Sa buong kahilagaan)
Awan
ti pagdanagan (Wala kang pangangambahan)
No
Dangwa bus ti pagluganan (Kung Dangwa bus ang iyong sasakyan)
No comments